狠狠干av,久碰成,国产蒙眼3p视频,日女vA播放站

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          “母校”千萬別翻譯成“Mother school” 當前位置:首頁 >  翻譯知識

          再次想起“母校”,你是怎樣的感受呢?想起那些年,我們一起追過的女孩;想起那些年,和小伙伴們一起度過的美好時光。

            時光一去不復返,你有多久沒有回去看看自己的母校了……

            但是話說回來,“母校”用英語怎么說呢?

            Alma Mater

            Alma mater是個拉丁詞,在古代指豐饒之母,也就是古羅馬所說的谷物女神,也可以指“kind mother”(慈母) ,現常用來形容“母校”或“高校的校歌”。

            eg:He said to his friends that his alma mater was very beautiful and had many lakes。

            他和朋友說他的母校很漂亮,還有很多湖泊。

            我們千萬不要把“母校” 譯為“mother school”,也不要翻譯成“former school”。

            ?

            母語 ≠ mother language

            在日常口語中,我們不會用“mother language”來表達“母語”,這種說法更加不正式,我們一般用這兩種表達方式:

            native language:主要針對地方,當地(或出生地)的語言,還可以指(語言學)本族語或(計算機)本機語言

            mother tongue:

            英文釋義:Your mother tongue is the language that you learn when you are a baby。 

            中文釋義:主要指人,本國語;本民族語;衍生其他語言的原始語言

            “tongue” 主要指語言,方言或人的說話能力,所以“mother tongue”自然就是指原始語言,即母語。

            ?

            母公司 ≠ mother company

            既然母校不是“mother school”,母語也不是“mother language”,那么母公司是“mother company”?


            當然不是哦!母公司也是指總公司,這樣的話用mother company是不太合適的,而應該用“parent company”或“parent firm”來表達。

            英文釋義:a company that owns more than half the shares of another company。

            eg:The parent company of this factory is in Shanghai。

            這家工廠的母公司(總公司)在上海。

          4 .jpg

            子公司 ≠ son company

            有了“母公司”,當然也會有子公司,但是可千萬別把“子公司”翻譯成“son company”,它的正確表達應該是:subsidiary corporation(company)

            eg:The subsidiary company has decided to amalgamate with the parent firm。

            這家子公司已決定和母公司合并。

            The parent company has eight subsidiary companies。

            這家公司有八個子公司。