狠狠干av,久碰成,国产蒙眼3p视频,日女vA播放站

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          商務口譯的前期準備 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

           近年來,國際商務貿易的交流日益頻繁,這使得翻譯公司的商務口譯業務量不斷上漲。那么,商務口譯作為專業要求頗高的職業,在開始前需做好哪些準備呢?

          1 .jpg

            1、商務口譯譯員需了解服務對象

            口譯服務對象通常包括發言人、嘉賓、聽眾等,會議的聽眾往往是業內人士。因此,譯員在口譯時應注重專業術語的準確程度,因為會議將是他們把握業界最新動態的窗口。而對于發言人和嘉賓,譯員應該盡可能獲得他們的姓名、性別、職務、頭銜、服務機構、國籍等信息。如果有可能的話,譯員應該在會議開始前向他們索取名片或上網查找他們的履歷、服務機構等,以減輕現場口譯的壓力,尤其是防止忙中出錯的尷尬。

            2、商務口譯譯員需熟悉口譯主題

            在接到口譯任務之后,譯員應該及早熟悉口譯主題。譯員可以向主辦方索取相關資料,如公司簡介、產品說明、生產流程、日程安排等。同時,譯員還可以按圖索驥,自己上網搜索補充資料,以增進對口譯主題的深入了解。

          商務口譯需做哪些準備

            3、商務口譯譯員需提前準備講稿

            講稿準備內容要考慮聽眾的需要,了解、研究聽眾的心理,使講稿的內容與聽眾接近和相容。聽眾在聽講時,他們的心理活動表現在如下幾個方面:

            (1)發言人有講稿,但實際發言時心血來潮,在講稿的基礎上做即席發言。

            (2)發言人臨時更換講稿。

            (3)口譯任務臨時調整。

            4、商務口譯譯員需提前做好術語準備

          會議開始前,商務口譯譯員要是沒有一定的術語準備,譯員一上臺就可能出現卡殼、緊張、口語不清晰現象。譯員不可能具備和專家一樣的專業知識,但是,必須掌握足以理解和傳達報告內容的術語和詞匯。在通訊日益發達的今天,譯員不僅可以查找專業書籍、參考書、辭典、往屆會議資料,而且可以通過互聯網收集、整理相關術語及對應譯文。